服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |

本地化常识

圣和凯北京翻译公司-北京翻译无忧公司本地化小知识分享:

相关本地化概念:
本地化(localization):
对软件或IT产品的使用界面进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的质量保证活动。

国际化(Internationalization):
在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一种 “转换”。也叫“全球化(Globalization)” 

汉 化(hanzify):
“本地化”的中国本地化。较之“本地化”,它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用“本地化”。国内业余汉化人倾向使用“汉化”,主要指对软件或IT产品的用户界面从其他语言到中文的转换。 
  
本地化中的资源文件与源码:
资 源 (Resource):
Microsoft 资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 Localizable Resource( 可本地化资源 ) ,包括标准资源和一些非标准的资源形式( ASCII 、 Unicode )。

ASCII:
ASCII 的全称是: American national Standard Code for Information Interchange (美国国家信息交换标准代码)。 ASCII 是计算机技术、信息业中广泛使用的一种标准代码,其中的每个字串(包括图式符和控制符)用一个 8 位二进制的代码来表示。 delphi 、 C++ builder 的 rcdata 资源其实就是 ASCII 字串。

实际上本地化时的 ASCII 字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具或资源编辑软件提取的,但是在运行时会显示出来的 ASCII 字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文 / 非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文 / 非中文字!

本地化中的源码:
有源码的本地化:
有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如 C++、VB 、Delphi 等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。

无源码的本地化:
无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化


------------------------------------------------------------------------------
更多相关翻译服务咨询请联系我们的翻译顾问:
电话:(+8610)51284200
传真:(+8610)85778658
全国免长途热线:40089-55589
QQ:1512521578
MSN:fanyiwuyou@hotmail.com 



翻译无忧其他优势领域包括: 
证件翻译/公证翻译财经翻译/金融翻译法律翻译/法规翻译机械翻译/汽车翻译
验资报告/审计报告评估报告/估价报告买房合同/卖房合同章程翻译/决议翻译
规章制度/财务制度劳动合同/劳动协议工程翻译/建筑翻译化工翻译/冶金翻译
地质翻译/矿产翻译能源翻译/石油翻译电子翻译/通讯翻译翻译盖章/翻译声明
移民材料/留学材料交替传译/同声传译外派口译/商务谈判保险翻译/剧本翻译

公司全体员工本着“为客户服务”的标准,全方位提升公司的翻译质量,致力于提高优质、高效的翻译服务。凭着丰富的管理经验、译员严谨求实,精益求精的工作态度及公司全体员工实事求是一丝不苟的工作热情,我们相信我们能够成为您终身的翻译公司.
 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |