服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |
当前位置:首页 > 常见问题 >

音乐类别名称翻译

  以下是北京翻译公司为大家提供的音乐类别名称的翻译:

  假如你看到这么一个解释——“一种喧闹急奏之音乐或跳舞”,你会联想到什么音乐呢?这个解释出自1928年由商务印书馆出版的《综合英汉大辞典》,它所属的词条是首现于1913年的jazz一词。时至今日,与jazz对应的“爵士乐”一词早已耳熟能详。那么这个音译词是什么时候开始被使用的呢?《近现代词源》一书为“爵士乐”提供的最早书证是摘自1932年朱自清的散文《威尼斯》。

  “爵士乐”算是音乐名称中最早的音译词之一。之后陆续引入国内的音乐词汇,有不少也是通过音译的手段翻译过来的。例如:首现于1912年的blues一词,在郑易里、曹成修主编的《英华大辞典》(1950年)中被译作“布鲁士(爵士音乐及舞步的一种)”,后来的《新英汉词典》(1975年)则把它解释为“一种伤感的美国黑人民歌;慢四步爵士舞曲”,1991年出版的《英汉大词典》则采用了“勃鲁斯”的译名,而如今,“布鲁斯”(或蓝调)已最终确立为blues的中文对应词。又如:《英汉大词典》第一版收录了1971年才出现的punkrock一词,并为其提供了对应词“鬅客摇滚乐”,这个译名在现在的一些词典(如《牛津高阶英汉双解词典》等)中虽然仍在被沿用,但它早已被书写更为简单的“朋克”所取代,就连《辞海》第六版也收录“朋克摇滚乐”这个条目。此外,《英汉大词典》还收录了reggae一词,当时提供的音译词是“雷盖”,而现在更符合音译原则的“雷鬼”一词已将其取代。不过,上述的《牛津高阶》以及《朗文当代高级英语辞典》还在沿用“雷盖”这个尚未被完全淘汰的译名。

  1999年出版的《英汉大词典补编》收录了不少与音乐相关的新词,如acidhouse(“迷幻宫”音乐)、acidjazz(迷幻爵士乐)、electronica(电子流行音乐)、gangstarap(冈斯特音乐)、garage(车库乐)、grungerock(格郎基摇滚乐)、hard-corerap(碎石说唱乐)、hip-hop(嬉蹦音乐)、hip-house(嬉蹦货仓音乐)、housemusic(货仓音乐)、techno(高技术音乐)、Tejano(特哈诺音乐)等等。

  在英语的新词中,人们偶尔也喜欢根据音译的方法为一些音乐类别提供对应词,如jazzfunk(爵士放克)、reggaeton(雷鬼盾)、ska(斯卡)等等。本世纪初,英语国家开始流行一种叫做dubstep的电子音乐,其节奏稀疏、低音强烈,但到目前为止它还没有一个通用的译名,不知道将其音译作“达布斯特普”是否可行?

 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |