服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |
当前位置:首页 > 常见问题 >

本地化翻译

  为了完全理解“本地化”这个术语,北京翻译公司首先带您了解本地化过程中的各个部分。本地化过程:翻译所有的术语、缩略语、标志和单位到特定国家的语言。

  本地化图片:任何出现在项目资料中的图片都必须经过改编以符合目标文化和目标语言的标准。图片中出现的所有字词都必须翻译。所有的文化标志也必须改编。典型的方法包括用新的图片替代已有的图片,例如,当发送给译员的“标志”中呈现的是与目标区域不同肤色的人物、某特定国家的旗帜、具地方特色的公路指示牌、甚至特定国家气候下出产的特色蔬菜时,所有这些都必须经过改编以适应目标文化。

  语音本地化:网站和各类电子出版物有一个共有的特定就是语音元素越来越多。语音本地化这个过程较之HTML文档这类标准翻译需要花费更多功夫。即使简单到只有一个评论员声音的配音报道也需要一个专业的录音室、一位评论员、一位音响工程师、一位导演以及录音后的数字声音处理。

  文化适应性:对于网站本地化来说文化适应性尤其重要。传递给网站访客的信息必须以目标国家的文化精神来翻译。网站的版面设计和结构等细节必须能够吸引相关文化的代表群体。如果一个网站仅仅经过翻译,但是没有本地化,生成的结果是一个用目标国家语言表述、但被大量的访客认为很做作的网站。很明显,文化适应性的重要性依不同的主题而不同,但是它总是有一些起码的重要性,并且无论如何都不应低估它的重要性。有些问题恰恰是培训软件所特有的。例如,所有的案例研究都必须和该国文化相关。文本中的玩笑和轶事也必须和目标文化一致。资料中提出的问题必须与译文的其余部分内容相符,提问的措辞方式也必须使其同原文问题难度相当。理解所有这些元素不仅可以使你了解文章开始陈述的本地化的定义,还可以了解其重要性。

 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |