服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |
当前位置:首页 > 新闻中心 >

“神翻译”的节奏 凌乱

 继2014年蹿红的“no zuo no die”(不作死不会死)后,网络“神翻译”的节奏真是越来越凌乱。
 
    “00后”被译作“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。正在逐渐成长中的“00后”又一次“躺枪”,译者也许只是想要表达自己对这个新兴群体的“难以读懂和了解”吧。
 
    “暖男”被译作“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。但如今这个词也开始变味,多了贬义色彩,经常被用作讽刺那些同时追求多名女孩的“伪暖男”。
 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |