服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |
当前位置:首页 > 新闻中心 >

翻译传达汉学之美

许渊冲,1921年生于江西南昌。他曾毕业于西南联合大学、为美国志愿来华空军做英文翻译、在法国巴黎大学等高校进修深造,后任教于北京外国语大学、北京大学等多所高校。他是将中国诗词译成英法韵文的第一人,从事文学翻译几十年间,使世界了解到唐诗宋词元曲的精妙,领悟到《诗经》、《楚辞》的内涵,并已出版中英法译著120余部。1999年他被提名为“诺贝尔文学奖”候选人,2014年荣获“国际译联杰出文学翻译奖”。
 
  编者按:随着“中国梦”的提出,实现中华民族伟大复兴的目标在一步步走近。伴随着中国的和平崛起,中国文化作为民族之根与魂,蕴含着哪些和平发展的理念?作为西方了解中国手段之一的文字翻译,应怎样更好地传达汉学之美与魂?本刊讲坛版邀请著名翻译家许渊冲结合自己的翻译经历来讲述中国文化所蕴含的和平理念及汉学翻译需遵循的原则,演讲既富有知识性,又幽默诙谐,与读者共赏。
 
  阅读提示:
 
  钱锺书先生说过,中国有两个“宝”,一个“宝”是长城,一个“宝”是短诗。我们把长城翻译成GreatWall,Great是精神上,精神上的长城是伟大的,现实中的长城是保卫国土、保卫民族用的,具有保卫性、防御性,而不是侵略性的。短诗,诗很短,但言简意赅地表达了中国人民热爱和平的伟大理念。
 
  有了内容,怎样兼顾审美,解决信而不美、美而不信的问题?还是要从心所欲而不逾矩。信是必要条件,美做到充分就行;信是不违反规律,美是发挥积极主观能动性。不违反规律是基础,只要不违反规律,就可以尽量发挥主观能动性;只要不违反信这个原则,就可以尽量发挥美。
 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |