服务热线:40089-55589
1512521578 | 在线咨询 |
当前位置:首页 > 新闻中心 >

国足历任翻译谁最牛?做官当老板校长出路不同

借助中国队首战击败沙特队的东风,国足主帅佩兰的翻译赵旭东也迅速蹿红网络。赵旭东独特的发型和夸张而多变的表情被网友们各种调侃,“郭德纲失散多年的兄弟”,“满脸跑眉毛”。当然,赵旭东的翻译水平也得到了佩兰和球员们的认可,他曾经调侃说:我把佩兰当兄弟,我是中国最好的翻译。
 
  翻译讲求“信达雅”,这是由清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》提出的。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
 
  但是足球翻译有其特殊性,赵旭东认为,“翻译要说人话。同时要注意语速与音调。稍加用心的时候,可能会做到与众不同。翻译有时候一定要忠于原著,但同时也需要再加工。就像买来的八成熟的披萨。加热如果不到火候,火候过了都不行。要把主教练要表达的足球理念 用中国人最容易接受的方式传递出去,这是我比较注意的。”
 
  历数中国队8大翻译
 
  当然,中国队的翻译不止赵旭东一人。中国队已经历经施拉普纳、霍顿、米卢、阿里汉、克劳琛、杜伊科维奇、福拉多、卡马乔、布拉泽维奇和佩兰等外籍主教练,相应的中国足协也为他们都配备了一名翻译。但是翻译的水平却是良莠不齐,直接影响了外教在中国队的执教成绩。
 
  施拉普纳是中国队第一任外籍主教练,来自体育总局早期的信息科研所的杨耀武成为中国队历史上第一位国足主教练翻译。杨耀武很好地发挥了翻译的作用,将施拉普纳的意图传递给球员,但是无奈中国队战绩不佳,施拉普纳也因此下课。但是此后,施拉普纳与杨耀武一直保持不错的个人关系。杨耀武中规中矩的翻译给中国队翻译开了个好头。
 
  曾作为霍顿翻译的谢强被誉为“中国足球第一翻译”,毕业于北京外国语大学英语系。霍顿虽然在国家队的执教成绩谈不上出色,但是他在任期间,外教与队员之间的沟通完全没有障碍,这一切都得益于谢强的出色翻译工作。他经常在翻译时妙语连珠,让人叹服。2000年,霍顿带领国奥队冲击奥运会失利,谢强也主动辞职离开足协,成为中国足协历史上第一个主动辞职的翻译。
 
网站首页 | 公司简介 | 翻译语种 | 翻译流程 | 翻译范围 | 新闻中心 | 翻译案例 | 翻译价格 | 人才招聘 | 联系我们 |